前事不忘,后事之师,不忘国耻!

 立即注册  找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1114|回复: 0

[转帖] 搞笑的国产片英文译名

[复制链接]

[转帖] 搞笑的国产片英文译名

[复制链接]
ehxz

主题

0

回帖

3万

积分

管理员

积分
37090
2003-12-22 14:45:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
  《farewell my concubine》,意思是,再见了,我的小老婆。这可是《霸王别姬》的英文译名啊!还有更有意思的。

  《ashes of time》———时间的灰烬(《东邪西毒》),这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬?

  《all men are brothers:blood of the leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》)

  《chinese odyssey 1:pandora’’’’sbox》———中国的奥德赛:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》),这个绝对是入乡随俗了。

  《chinese odyssey 2:cinderella》———中国的奥德赛:灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》),至尊宝成了灰姑娘,孙悟空穿上了水晶鞋,天才啊!

  《funeral of the famousstar》———明星的葬礼(《大腕》)

  《treatment》———治疗(《刮痧》),如果美国的法律也这么认为就好了。

  《dream factory》———梦工厂(《甲方乙方》)

  《steel meets fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》),翻译遇上了鬼?

  《third sister liu》———第三个刘姐姐(《刘三姐》),典型的不动脑筋。

  《steal happiness》———偷喜(《没事偷着乐》),让人直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的。

  《breaking the silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》),译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感。

  《emperor’’’’s shadow》———帝国的阴影(《秦颂》),是说希特勒的?

  《in the mood for love》———在爱的情绪中(《花样年华》)

  《in the heat of the sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》),原文的“阳光灿烂”可有寓意啊!

  《keep cool》———保持冷静(《有话好好说》)

  《flirting scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》———皇家流浪汉(《鹿鼎记》),为什么不译成“皇家马德里”?

  《once upon a time in china》———从前在中国(《黄飞鸿》),大而无边。

  《twin warriors》———孪生勇士(《太极张三丰》),张三丰是双胞胎吗?

  《Romatic of Three Kingdoms》———三个王国的罗曼史(《三国演义》),我晕!
免责申明1、欢迎访问本站,本文内容及相关资源来源于网络,版权归版权方所有!本站原创内容版权归本站所有,请勿转载!
2、本文内容仅代表作者观点,不代表本站立场,作者自负,本站资源仅供学习研究,请勿非法使用,否则后果自负!请下载后24小时内删除!
3、本文内容,包括但不限于源码、文字、图片等,仅供参考。本站不对其安全性,正确性等作出保证。但本站会尽量审核会员发表的内容。
4、如本帖侵犯到任何版权问题,请立即告知本站 ,本站将及时删除并致以最深的歉意!客服邮箱:admin@fmlist.com
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|小黑屋|爱谁谁社区 ( 鲁ICP备14013101号-3 )

GMT+8, 2024-11-22 06:14 , Processed in 0.027665 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表